index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 336.2
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 336.2 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-27)
§ 1'
§ 2'
§ 3''
§ 4'
§ 5'''
§ 6'''
§ 7'''
§ 8'''
§ 9''''
§ 10''''
§ 11''''
§ 7'''
29
--
d
ḫannaḫannaš=a
ēšzi
29
A
Rs. III 10'
d
ḫa-an-na-ḫa-an-na-ša
e-eš-zi
30
--
mēnaḫḫanda
uškezzi
30
A
Rs. III 10'
me-e-na-aḫ-ḫa-an-da
Rs. III 11'
ú-uš-ke-ez-zi
31
--
wēt
NIM.LÀL
-aš
31
A
Rs. III 11'
⌈
ú
⌉
-e-et
NIM.LÀL
-aš
32
--
GIŠ
ḫuppari
a
[
nda
]
KUŠ
kurša
[
n
d
]
aiš
32
A
Rs. III 11'
GIŠ
ḫu-up-pa-ri
a
[
n-da
]
Rs. III 12'
KUŠ
kur-ša-«ša»-a
[
n
d
]
a-iš
33
--
wēt
d
miyada
[
nzipaš
]
33
A
Rs. III 12'
ú-e-et
d
mi-ya-da-a
[
n-zi-pa-aš
]
34
--
GIŠ
īppiaš
kattan
ešadi
34
A
Rs. III 13'
GIŠ
i-ip-pí-aš
kat-
⌈
ta
⌉
-an
e-ša-di
¬¬¬
§ 7'''
29
--
Ḫannaḫanna aber sitzt
30
--
(und) schaut hinüber.
31
--
Sie kam, die Biene,
32
--
(und) [l]egte das Vlie[s] i[n] die Schale.
33
--
Sie kam, die Göttin Miyada[nzipa],
34
--
(und) setzte sich unter die
GIŠ
īppia
-Pflanze.
Editio ultima:
Textus
2012-06-08;
Traductionis
2009-08-27